PORTAL TOKYO
外国駐在・滞在経験が豊富な人たちの,生きた英語に関する話題
役に立つ英語(2)


武岡 吉彦



 Blue-bird ではないよ,Boulevard だよ。

 欧米では住所表示に「通り(街路)」の名前が使われることはご存知のとおり。
その「通り」固有の名前の後には,米国では,“Street”のほかに“Boulevard”を使うことも多い。 たとえば“Sandy Boulevard”のような表記を見かける。 英国ではこの“Boulevard”を「通り」の名前として使うことはないようだ。
  問題はBoulevard の発音やヒアリングにある。米国初心者の日本人には,「ブルー・バード=Blue-bird」と聞こえてしまう。あるとき私は Oregon 州で,初老の紳士から注意され,優しく“Boulevard”とゆっくりと発音して教えてもらったことがある。一方で,フランスで同様の表示を見て,「フランスでも “Boulevard”を通りの意味で使うのだね」といったところ,「これはフランスがオリジンだ」とその時フランス人からたしなめられた。
  一般に"Boulevard"を使うのは,中央分離帯がある通りの場合のようだが,明確ではない。 日本では『ブルーバード通り』という『通り』が広島県のある市に存在する。ここには中央分離帯があったかな ?

 

Copyright©2005 PortalTokyo.Inc. All rights reserved.