なぜ、どうして?
「なぜ?」「どうして?」というときの英語はもちろん"Why?"である。"Why did you do so?"(どうしてそんなことしたの?) "Because Hiroshi hit me first."(だって、ひろし君の方が先にぶったんだもの・・・)という具合である。くだけた日常会話では、 Why の代わりに "How come" を使うこともよくある。"How come you are here today?"(今日はなんでこんなところにいるの?) この場合、"How come are you …" というように you と are を疑問文風に逆転させないのがミソ。いずれにしてもこれらの質問は理由を問いただしているのであって、通常 "Because …" で答えることになる。
ところで、例えば何かの隠し事が露見してしまった場合、相手に「どうしてそれがわかったの?」という質問を投げかける。この場合英語では、"Why did you come to know it?" とは言わずに、"How did you come to know it?" という。この質問は理由を問いただしているのではなく、「どのような手段で」「どのような方法で」ということを問いただしているからである。したがって答えも例えば、"I happened to hear what Takashi was talking with you on the phone." (隆志が君と電話で話しているのをたまたま聞いてしまったのさ)というように Because を使わない。日本語の「どうして?」は理由を問いただす場合と、方法や手段を問いただす場合があり、それに応じて Why と How を使い分ける必要があるので要注意。
|